100 Poets
One Hundred Poems by One Hundred Poets
(Ogura Hyakunin Isshu)

Poem Index

 

Poems 21-25

Poem 21

   ima komu to

iishi bakari ni

    Nagatsuki no

ariake no tsuki o

machiidetsuru kana

 

   Simply because

He promised to come soon,

   I have waited through

The long Ninth Month night

To see the early-morning moon appear.

-- Priest Sosei

Comments

This poem is taken from the fourth "Love" section of the Kokinshū. The poet, whose lay name was Yoshimine no Harutoshi, was the son of Bishop Henjō (see Poem 12) and is counted among the "36 immortals" (Sanjūrokkasen) of Heian poetry.

Since the male poet is giving expression to a woman's feelings, this can be considered a sort of verse by proxy (daiei). Under the pre-Meiji lunar calendar, the ninth month was called Nagatsuki (Long Month) because of the lengthening nights. Here the effect is to juxtapose the length of a late-autumn night with the deepening frustration and resentment of the forsaken narrator, who has in effect spent the night waiting to see the early-morning moon -- a time when under different circumstances the woman's lover would instead be bidding a reluctant farewell. The compound verb machiidetsuru in the last line is somewhat of a portmanteau word in that the subject of the first verb is the woman ("I have waited"), while the subject of the second verb is the moon ("and it has appeared"). Since ariake no tsuki refers to a waning moon that remains in the sky even after dawn, it should probably be assumed that the time of composition is when the woman was prompted to take note of the moon's lingering presence rather than that the moon was not visible at all up to that point. It is, in fact, the lingering moon that ironically evokes the image of the absent lover. For infrormation about the phases of the moon, see the Reference pages.

Literal rendition and notes

  • Line 1:  immediately | will-come | so
  • Line 2:  saying | merely | because
  • Line 3:  Ninth Month | 's
  • Line 4:  dawn | 's | moon | (accusative particle)
  • Line 5:  (I)-waited- (it)-appeared | !

Top


Poem 22

   fuku kara ni

aki no kusaki no

   shiorureba

mube yamakaze o

arashi to iu ramu

 

   As soon as it blows,

The autumn leaves and grasses

   Start to wilt and fade --

One can see why people call

The mountain wind a "tempest."

-- Fun'ya no Yasuhide

Comments

The source is the second "Autumn" section of the Kokinshū. Although the poet is one of the "Six Immortals" (Rokkasen) mentioned in the Preface of the Kokinshū, little is known of him other than he flourished in the middle of the ninth century. His son, Fun'ya no Asahisa, is also represented in the One Hundred Poems collection (Poem  37).

The meaning of the poem relies on visual and semantic wordplay that defies smooth translation. The Japanese word arashi ("storm" or "tempest") comes from a verb that means "devastate" or "lay waste to." However, the Chinese character used here to write the word (嵐) is itself a compound of the ideographs for "mountain" and "wind." The poet playfully refers to this etymology to make the point that the fierce autumn winds that blow off the mountains can be said to devastate the foliage of summer.

Literal rendition and notes

  • Line 1:  (it)-blows | as-soon-as
  • Line 2:  autumn | 's | grass-and-trees | as-for
  • Line 3: because- fade-and-droop (a combination of the verb shioru and the particle -ba, indicating cause or reason)
  • Line 4:  one-understands | mountain-wind | (accusative particle)
  • Line 5:  tempest | (quotation particle) | call | would-seem-why (ramu is a particle indicating supposition about cause, and is connected grammatically with mube to mean "one sees that this would be the reason for calling the "mountain wind" a "tempest")

Top


Poem 23

   tsuki mireba

senzen ni mono koso

   kanashikere

wa ga mi hitotsu no

aki ni wa aranedo

 

   When I see the moon

A thousand thoughts conspire

   To make me sad,

Even though the autumn

Was not meant for me alone.

-- Ōe no Chisato

Comments

This waka was taken from the first "Autumn" section of the Kokinshū. The poet, who was active from the second half of the ninth century, was a nephew of Ariwara no Yukihira (Poem 16) and Ariwara no Narihira (Poem 17).

The sadness of autumn, now taken for granted as a typically Japanese sentiment, appears to have emerged as a poetic topic in the early Heian period, under the influence of Chinese poetry. Here there is a witty (though not overly so) contrast made between the "thousands" of thoughts that beset the poet upon gazing at the autumn moon and the poet's realization that although he experiences these thoughts at the "single" or individual level, he is not alone in his feelings. It is an evocative way of dealing with the paradox of the conventionality of deeply personal feelings. The last two lines represent a grammatical inversion (tōchi), a reversal that creates an ironic distance that meliorates the conventionalyl recognized sadness of autumn.

Literal rendition and notes

  • Line 1:  moon | when-see
  • Line 2:  thousands | by-the | things (are) | indeed |
  • Line 3:  sad (the adjective is conjugated to correspond with the koso of the previous line)
  • Line 4:  I | 's | body | single-thing | 's
  • Line 5:  autumn | wherein | as-for | though-be-not (i.e., "though it be not an autumn that belongs to oneself alone")

Top


Poem 24

   kono tabi wa

nusa mo toriaezu

   tamukeyama

momiji no nishiki

kami no ma ni ma ni

 

 

   Plain hemp will not do

For a mountain offering

   As our excursion begins --

Surely the gods will be better pleased

To accept a brocade of autumn leaves.

-- Kanke

Comments

This waka comes from the "Travel" section of the Kokinshū. "Kanke" is a reference to Sugawara no Michizane (845-903), the famous Minister of the Right who died in exile in Kyushu and was later deified as the god of learning (Tenjin-sama). The headnote to the poem states that it was composed at the beginning of an imperial excursion to Nara by the retired Emperor Uda.

Once translated the meaning seems clear enough -- the poet feels that the customary offering of cloth to the gods of travel at the beginning of an excusion would suffer by comparison to the richly colored autumn scenery, so he proposes instead to have the scenery itself serve as an offering. It does take a  little thought, however, to connect the Japanese phrase kami no ma ni ma ni with main sense of the poem. Two poetic techniques are involved: the pivot word (kakekotoba) that plays on the meaning of tabi as both "trip" and "this time" (the latter rather freely rendered as "as ... begins"), and the metaphorical "likening" (mitate) of the colorful autumn eaves to rich brocade. Whether the metaphor should be considered evocative or pedantically witty is where opinion may differ. (For tamukeyama, I have followed the interpretation that takes the word as a generic term rather than as a place name; to translate nusa I have used what seems to be most representative type of cloth for this purpose.)

Literal rendition and notes

  • Line 1:  this | time / trip | as-for
  • Line 2:  hemp | even | not-be-worth-offering ("proffer" + capability + "not")
  • Line 3:  mountain-where-offerings-made
  • Line 4:  autumn-leaves | 's | brocade
  • Line 5:  god(s) | 's | in-accordance-with (their will)

Top


Poem 25

   na ni shi owaba

Ōsakayama no

   sanekazura

hito ni shirarede

kuru yoshi mogana

 

 

   If the “bedsharing vine”

Found on Mount Ōsaka were

   Only true to its name,

I would have the perfect means

To draw you unseen to my side.

 

-- Minister of the Right Sanjō

Comments

The poem is taken from the third "Love" section of the Gosenshū. The Minister of the Right Sanjō is a reference to Fujiwara no Sadakata (873-932), who had a residence in Sanjō.

Three pivot words (kakekotaba) are used to supply figurative connections between natural description and personal desire: the "Ō" of "Ōsaka" conventionally corresponds to the verb au (pronouned "ou" and meaning "meet"); the sane of sanekazura plays on a homonym meaning "sleep together"; and kuru can be taken either as "come" or as "reel toward" (i.e., the poet's drawing the woman toward him as though teasing a vine from a tree). Further, au and sane are related words (engo), as are kuru and sanekazura. Apparently there is a need to keep secret the relationship between the poet and the woman he addresses. Thus, the poet wishes there were a means of meeting the woman without the knowledge of others, and the aptly named vine that grows on the aptly named mountain would seem to offer the best hope of doing so. The almost excessive wittiness of the conceit is largely offset by the desparate strength of the man's desire.

Literal rendition and notes

  • Line 1:  name | proper-to | ! | if-have
  • Line 2:  Mount Ōsaka | 's
  • Line 3:  sleep-together-with-vine
  • Line 4:  people | to | unseen
  • Line 5:  come (with reference to drawing toward) | means | wish-there-were

Top